Лилиана Лунгина - Подстрочник (воспоминания) (О.Дорман) часть 1

Код для вставки на сайт или в блог (HTML)
Лилианна Зиновьевна Лунгина (девичья фамилия Маркович) родилась 16 июня 1920 года в Смоленске. Детство провела в Германии и Франции. В 1933 году вернулась с матерью в СССР.

Поступила ИФЛИ, который за время ее учебы был переведен в МГУ и присоединен к филологическому факультету, затем закончила аспирантуру. Преподавала французский и немецкий языки.

История появления Лунгиной как переводчика

Середина пятидесятых годов. Как правило, переводы с таких распространенных языков, как французский и немецкий, - привилегия членов Союза писателей. Однако в институте Лунгина занималась скандинавскими языками и литературой, и это сослужило ей добрую службу - на этом поле конкурентов не было. Зарубежной редакцией Детгиза заведовал в ту пору Борис Грибанов, с которым они вместе учились. Он сказал Лунгиной (цитата по книге ее воспоминаний): "мне не разрешают давать переводы с французского евреям". По его совету она обратилась к шведской детскойлитературе, где и открыла настоящее сокровище - книгу 'Малыш и Карлсон, который живет на крыше' Астрид Линдгрен. К этому времени Астрид Линдгрен уже была знаменита во всем мире, но неизвестна в России.

Позже сама шведская писательница признавала, что благодаря таланту Лунгиной (переведшей еще три книги Линдгрен: о Пеппи, Эмиле и Рони) ее герои стали в России популярны и любимы, как нигде в мире.

Переводческая деятельность

Лунгина переводила с французского, немецкого и шведского языков. Ее работы включают разные по времени и стилю произведения:

- пьесы Стриндберга и Ибсена;
- рассказы Белля;
- философские сказки XVIII века;
- романы Виана и Ажара.

В конце семидесятых - первой половине восьмидесятых годов вела семинар молодых переводчиков. Первым результатом работы семинара был перевод Бориса Виана. В изданный сборник вошел роман 'Пена дней' в переводе самой руководительницы и десяток рассказов в переводах членов семинара.

В разные годы в семинаре принимали участие Мавлевич и Наталия Самойловна.

В 1990 году она написала по-французски книгу 'Московские сезоны', показывающую Западу Россию советских времен. В книге представлены образы знаменитых писателей, актеров, политиков, диссидентов и крестьянки Моти (служившей некоторое время в семье домработницей и няней старшего сына) и просто случайных попутчиков в поезде. 'Московские сезоны' были отмечены премией журнала 'Эль'.

13 января 1998 года Лилианы Лунгиной не стало. К счастью, после ухода Лунгиной остались не только ее переводы.

Режиссер Олег Дорман успел заснять рассказ Лилианы Зиновьевны о ее жизни. Получилось пятнадцать серий - о разных странах (ведь Лунгина жила и в Германии, и во Франции), о необыкновенных ярких личностях, которых притягивала атмосфера радостного дома известного сценариста Семена Лунгина и его жены, о времени, которое было немилосердным и щедрым на испытания, и о будущем...

Горько, но этот фильм, столь ярко представляющий огромную эпоху - цельную и противоречивую, - был отклонен ВСЕМИ телеканалами. В который раз теленачальники решили за нас, что фильм о какой-то там переводчице не будет интересен массам. Что ж, у Карлсона тоже были сложные отношения с телевидением, а он все равно прилетел! И этого подаренного нам Лилианой Лунгиной чувства полета не отнять и не запретить.